澳洲幸运8的总和大小
2015翻譯人才發展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動

閆國華:國家戰略框架下高校翻譯人才培養與后院校教育銜接

發布時間:2015-12-21 14:21:28??|??來源:中國網??|??作者:??|??責任編輯:黃珊

?12月12日上午9點,首屆翻譯人才發展國際論壇在北京日壇賓館隆重開幕。論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以“人才發展”為主題和特色的國際交流平臺,旨在進一步推進我國翻譯事業及翻譯人才發展。圖為北京外國語大學副校長閆國華進行主旨發言。[中國網 郭志華 攝]

??????? 首屆翻譯人才發展國際論壇于12月12日在北京日壇賓館開幕,本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會協辦,中國外文局教育培訓中心承辦。北京外國語大學副校長閆國華進行主旨發言,以下為發言內容:

??????? 一、 國家戰略的發展對高校翻譯人才培養提出新挑戰

??????? 當前,我國外交戰略的發展越來越呈現出積極主動、高層引領、直面問題、精準發力的特點,而這一切,對于高校教育,特別是高校翻譯教育,帶來了新的挑戰,同時也帶來了新的機遇。

??????? (一) 國家戰略發展

??????? 中國,作為一個發展中的全球性大國,其外交發展不僅具有地區影響力,也具有全球影響。不僅影響到中國的國際環境,也會影響到中國國內的改革和進步。

??????? 在2015年一年內,中國領導人開展了全方位、多層次、寬領域的外交工作,取得了舉世矚目的成就,也受到世界各方的高度關注。主要亮點中既有大國關系的良性互動,也有周邊外交的精耕細作;既有同廣大發展中國家關系的深化合作,也有多邊外交的積極運籌。從中俄良好關系的進一步升華,到中英黃金時代的開啟;從兩岸領導人歷史性的握手,到中非合作論壇峰會;從政治互信到國家安全,從經濟合作到人文交流,從一帶一路到命運共同體,充分體現出中國正在積極參與全球治理改革,致力于做一個負責任大國的決心。

??????? 全球化的戰略發展和積極治理改革,必然會引燃中華文化與全球各地文化的密切交流與融合,帶來廣泛的人文交流。12月6日,第十屆全球孔子學院大會在上海召開,來自世界各地130多個國家的近5000名代表齊聚上海,共同探討文明互鑒、文化共榮。劉延東副總理在大會上作了題為“適應需求、融合發展,為促進世界文明多元多彩貢獻力量”的主旨演講。經過10年的發展,孔子學院——這張中國靚麗的名片,由小變大,由弱變強,如今孔子學院總數已達500所、孔子課堂1000個、注冊學員超過190萬人,遍布在世界134個國家。歷史的經驗告訴我們,文明因交流而多彩,文化因互鑒而豐富,而交流與互鑒都將通過語言的溝通來完成。語言既是工具,更是載體,它承載著一個民族的歷史、文化、思維方式與價值取向,而高質量的翻譯將會使民族的歷史和文化增加誘人的色彩。

??????? (二) 機遇和挑戰

??????? 在當今經濟全球化、文化多元化社會信息化快速發展,各國日益成為你中有我、我中有你的利益共同體時,國家戰略的發展向我們高校的教育發展,特別是翻譯人才的教育提出了更高要求:

??????? 1、 要求翻譯人才具有技能水平高、語種覆蓋廣、知識口徑寬的新特點。新的翻譯人才不僅僅語言和語言轉換能力要強,語種要覆蓋廣泛,要有廣博的知識,要了解對方的文化,要能夠用對方能夠接受的方式弘揚中華文化,推出中國的產品和服務。傳聲筒式的翻譯已經遠遠不能滿足對新形勢下翻譯人才的需求。而全球化的發展需要更多小語種高級翻譯人才的出現。

??????? 2、 對高級翻譯人才的需求越來越呈現出廣泛化和多層次化。當前,不僅僅國家外事部門、外經外貿部門需要翻譯人才,國家的各級行政管理部門、各個行業、各種企業、民間組織都有對外交往的渠道和發展空間,都需要翻譯人才,而且對翻譯人才技能水平的要求也越來越高。目前我國很多質高價廉的產品外銷效果不佳,其中一個很重要原因是翻譯的質量不高,包括文字翻譯的質量和文化傳達的質量。因此,對高級翻譯人才的數量需求急劇增長。高級翻譯人才,意味著順暢的交流、成功的營銷和喜聞樂見的文化傳輸。

??????? 二、 高校翻譯人才培養特點及面臨的問題

??????? (一) 高校翻譯人才培養特點

??????? 1、 熱門專業。目前,我國共有200多所高校設有翻譯碩士專業(MTI)。應該說,翻譯專業已成為熱門專業。以北京外國語大學為例,每年都有上千名報考碩士層次的翻譯專業。

??????? 2、 翻譯人才教育形成多層次架構。目前高校中,翻譯專業有學士、碩士和博士三個層次,呈金字塔狀,而且因為生源和師資的不同,基本上覆蓋了對翻譯人才需求的初、中、高各個層次。

??????? 3、 翻譯人才培養的數量還有增加的趨勢。鑒于我國對外交往不斷擴大,翻譯人才的需求也在不斷增多,呈上升趨勢。

??????? 4、 翻譯人才培養的質量逐步提高。隨著各高校對翻譯專業的重視和投入,翻譯專業愈加成熟,師資水平不斷提高,生源質量越來越好,培養質量也在逐步提高。

??????? (二) 翻譯人才培養面臨的問題

??????? 1、 高級翻譯人才的培養速度遠遠不能滿足國家的快速發展。盡管全國高校大力發展開發翻譯專業,也形成了良好的培養結構,并不斷提高教學數量和教學質量,但翻譯人才的培養速度與國家發展的速度仍有較大的滯后,特別是號稱“金領”的同聲傳譯的翻譯人才更是有較大的缺口。

??????? 2、 非通用語種高級翻譯人才極度匱乏。非通用語種高級人才的匱乏更為明顯,能夠從事非通用語種中外同聲傳譯的翻譯人才在全國基本上是鳳毛麟角。

??????? 3、 普遍缺乏高質量師資。造成以上情形的重要原因之一是高質量師資的匱乏。目前全國最好的高級翻譯師資大多集中在幾家高校中,他們平時擔任了較為繁重的教學任務,基本無法分心其他。而社會上的高級譯員有往往忙于翻譯工作,無暇顧及教育與培訓事宜。

??????? 4、 院校翻譯人才的培養與社會需求銜接不夠。翻譯專業和高校內其他專業有著同樣的困惑,那就是與社會需求聯系不夠緊密,盡管目前通過廣泛建立實訓基地等方式加以解決,但因為各種原因仍然不能從根本上解決問題。

??????? 5、 高校翻譯資源對社會的支持作用不大。高校翻譯專業是全國翻譯資源最為豐富的地方,做好翻譯教學、培養高質量的翻譯人才是高校的本職。但在目前翻譯人才缺乏的時期,高校教育資源直接投入國家建設,支持國家走出去,主動服務于國家戰略需求還有巨大發展空間。

??????? (三) 北外的應對和措施

??????? 北京外國語大學自1941年建校以來,已經走過了74年的歷程。從誕生那天起,北外就擔負著為國家培養合格的外交、外事和翻譯人才的重任,先后為共和國培養了400多位駐外大使、1000多位參贊,素有“外交官搖籃”的美譽。目前,北外共開設70種外語,包括歐盟、東盟所有官方語言。為了服務國家的外交戰略和“一帶一路”,北外將覆蓋所有與中國建交國家的官方語言,特別是非通用語種的建設和發展。

??????? 1、 培養標準。以國家戰略的發展為指針,培養復合型、復語型、高質量的高級翻譯和跨文化交流人才。

??????? 2 、翻譯技能加通識教育;掌握一門外語并不等于能夠勝任翻譯工作。高質量的翻譯除了精通外語、熟知技能外,還需具備寬廣的視野和淵博的知識。因此,博彩眾長的通識教育能夠使北外翻譯專業的學生在知識和技能方面得到大大提升,進入工作崗位后很快就能勝任翻譯工作。

??????? 三、 院校后翻譯人才的現狀及需求

??????? (一) 翻譯眾多,水平參差不齊。社會上各單位擔任和部分擔任翻譯工作的人員眾多,其中有翻譯專業的畢業生,也有語言專業的畢業生,還有具備一定語言基礎、但沒有任何翻譯知識的人員。這些人員的翻譯技能水平相差很大,參差不齊。

??????? (二) 缺乏系統的、連貫的培訓。大多數翻譯人員非科班出身,沒有機會參加系統的、連貫的翻譯培訓。

??????? (三) 培訓時間不能保證。這些翻譯人員事務性工作繁忙,無暇顧及相關培訓,沒有機會提高自己。曾科班出身的翻譯人員也因事務性工作過多,導致本人翻譯技能水平下降,卻沒有時間深造。

??????? 四、 翻譯人才的院校教育與后院校培養銜接

??????? 從某種意義上說,院校翻譯教育更為側重為學生提供通用的翻譯技能和知識,是一種領進門的過程,為他們奠定良好的專業技能基礎。但翻譯能力和跨文化交流的成長是一個不斷漸進的過程,因此,從事翻譯工作的實踐經歷將會促進翻譯人才的不斷進步。從這個意義上說,后院校的經歷和培養,對于翻譯人員的發展則更為重要。如何才能讓翻譯人員在繁忙的工作中保持并不斷提高翻譯技能水平呢?繼續教育也就是后院校培養將發揮重要作用。

??????? (一) 院校在翻譯人才后院校培養中的作用。一般而言,無論是行業培訓機構還是社會培訓機構,行業的專業培訓是強項,但在高端的翻譯培訓中,借鑒高校優質的師資已成為普遍模式。高校以本身優質的教學資源(師資、教學環境、設備、教學材料等)補充銜接行業和社會中底端的培訓,構成一個完整的后院校非學歷培訓體系,應該是一個有效的發展模式。

??????? (二) 院校與用人單位的緊密結合。院校培養翻譯人才缺乏行業專業知識,而用人單位專業知識豐富卻缺乏高端的翻譯培訓資源。如何將院校優質的翻譯教育和翻譯服務資源直接與用人單位掛鉤,將會雙向解決院校教育需求和用人單位的翻譯需求。

??????? (三) 具體措施

??????? 1、 建立長期穩定的行業性實訓基地。院校和行業攜起合作,優勢互補,組建長期穩定的行業實訓基地,一方面既能夠為高校學生提供實戰經歷,增加積累,為今后投入工作奠定基礎;同時又可以用優質的翻譯教育資源和翻譯人才,解決行業存在的人才短缺、翻譯人才培養等實際問題。

??????? 2、 院校優質資源直接參與后院校培養。

高校以優質的教育資源,與行業和社會機構的中低端翻譯培訓進行銜接,構成后院校翻譯培訓的完整體系,對一線翻譯人員直接進行培訓支持。

??????? 3、 開展行業性聯合培養。

??????? 與行業組織聯合培養,充分發揮院校高級通用技能和行業專業技能的優勢,對翻譯人員進行專業系統地培訓,逐步提高行業翻譯人員的綜合素質。

??????? 北京外國語大學愿意與各有關單位攜手合作,為提升我國的總體翻譯水平和質量發揮我們的特長,貢獻我們的力量。

??????? 謝謝大家。

?

澳洲幸运8的总和大小 快乐双彩一等奖的多少钱 3d今晚推荐什么号码 广东省南粤风采36选7开奖 3d选号软件下载 快乐12分析软件下载 时时彩1010cp 山东12号11选5开奖 多彩腾讯30秒彩票 500重庆时时彩开奖查询 重庆时时彩360开奖结果