澳洲幸运8的总和大小
2015翻譯人才發展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動

如切如磋,如琢如磨——記2015國際翻譯家研修活動

發布時間:2016-01-05 16:22:09??|??來源:中國網??|??作者:周靜??|??責任編輯:李瀟

2015年12月18日,中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉出席“2015國際翻譯家研修活動”。[中國網 牛博 攝]

中國網1月5日訊(記者 周靜)2015年12月14至20日,來自國內外的十五位知名翻譯家齊聚北京,參加由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的“2015首期國際翻譯家研修活動”。

中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉參加了研修活動,和中外翻譯家一起探討了中國當代社會和文明發展狀況以及中國對外傳播事業和翻譯事業面臨的形勢和挑戰,并討論了國際翻譯家研修活動的意義與愿景。

七天的研修討論都是朝九晚五,從未有人遲到,大多數翻譯家都提前至少半小時到場。

《三言兩拍》譯者、聯合國資深翻譯楊韻琴說:“需要一起探討的內容很多,七天的時間遠遠不夠。這次研修活動非常務實,非常重要,我愿意少睡會兒,更多參與其中。”

張愛玲小說譯者、美國賓夕法尼亞查塔姆大學教授金凱筠(Karen Kingsbury)認為這次研修活動非常難得。她說:“參與討論的人士都是中文、英文雙語專家,他們明白兩種語言的不同之處,能夠指出并巧妙溝通。”

研修期間,與會翻譯家通過翻譯工作坊、專題對話、公共論壇和文化感知等形式,對翻譯文本進行面對面剖析研討,共同發掘中譯外工作的規律和基本準則,特別對時政類的翻譯給出了分析和譯法參考意見。

美國明德大學蒙特雷國際研究學院高翻學院前院長、中國翻譯研究院副院長鮑川運教授指出,中國譯者在中譯英時常出現三類問題——語法、對應、語感。他認為語感的問題較難解決:“對語言沒有很長時間的浸泡,很難掌握其間的細微差別,這就是我們為什么邀請英語是母語的翻譯家一起參與商討。”

研修期間,中外專家還深入了解了中國優秀傳統文化和當代文明發展,共同醞釀挖掘優秀翻譯選題,以期培育高端翻譯人才,打造翻譯精品力作。

他們探討了中外翻譯界交流合作的模式和愿景,并就翻譯家研修活動的內容、形式和機制進行了深入溝通。

中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅,中國翻譯研究院副院長朱英璜、施燕華、黃友義、王曉輝,以及參與《習近平談治國理政》、“中國關鍵詞”等重要翻譯項目的國內資深翻譯專家也在研修活動期間參與了研討。

12月20日,參與研修的海外翻譯家舉辦國際翻譯家公共論壇,展示此次研修活動的成果并與國內翻譯界同仁進行面對面交流。近兩百名來自企業、高校、媒體、出版等各行各業的人士參加了公共論壇,與《三言兩拍》譯者、美國貝茲大學教授楊曙輝,劉震云小說譯者、墨西哥資深翻譯家莉婭娜(Liljana Arsovska),金凱筠教授共同探討了文學翻譯和文學譯作出版現狀;與聯合國資深譯審蔡立堅、美國資深翻譯家梅纘月、鮑川運教授共同探討了非文學翻譯的難點及國內翻譯事業面臨的挑戰和機遇。

論壇討論氛圍熱烈,然而時間有限,來自中國礦業大學翻譯碩士專業的二年級學生葛暢沒有爭取到提問機會。她在接受中國網記者采訪時說:“對一名翻譯專業的學生來說,這是一次盛會,這是我第一次接觸到這些國際上的頂級翻譯大師。… 能親眼見到他們,親耳聽到外國翻譯家妙趣橫生的講座,獲益匪淺。希望今后有機會能多參與這樣的活動。”

1  2  3  4  5  6  7  8  9  >  


澳洲幸运8的总和大小 双高计划入选高校 五分时时彩开奖官网 今晚东方6十l开奖结果 11选5任三万能码 福彩肖立刚 河南481中奖规则 湖南快乐十分购买平台 网上玩时时彩被骗报警有用吗 e球彩中大奖 福建时时软件手机版